車輌称号について私は人並み程度で特に詳しくはありませんが、
・A寝台 → ロネ
・B寝台 → ハネ
なのだから、これ オロネハネ じゃなくていいの?
オロハネ だと【グリーン座席とB寝台】の合造車と間違うではないか。
仮にもそれがあったらどうする? オロ・ハネ とか オロザハネ とか? (どこからザなんて出てくるのか知らないが)
オハネロ という手もあるが、ロよりハが先に来るのはよろしくなさそう。
【グリーン座席とA寝台】の合造車なら オロロネ ? オロネロ ?
■
おそらく【座席と寝台】の合造車は存在しない・存在させない前提があるのでしょうが、いっそのこと
・A寝台とB寝台の合造 → ロハネ
と制定してもらえば、まあ納得できます。いや私が知らないだけで、とっくに制定してある?
それとも便宜上は
・A寝台 → ロネ
・B寝台 → ハネ
ということになっているが、本当は
・A寝台 → ロ と ネ を併記
・B寝台 → ハ と ネ を併記
なのだとしたら、【A寝台とB寝台】の合造は ロ と ハ と ネ を書けばよいので オロハネ で良いことになる。
かつて コロタン文庫やケイブンシャ の本を読んだ子供の頃は、営業列車では【A寝台とB寝台】の合造車が存在しない時代だったため (グリーン座席と普通座席の合造車すらほとんど無かった)、その辺の部分がそれらの本では全く触れられていませんでした。
もっとも、風前の灯火である寝台関係に今さら何か改変が加わることもないでしょう。時代の流れとは言え寂しいですね。